余錄翻譯 - 所謂「說曹操,曹操到」...

Posted by Peter on February 23, 2022

譯文

「說曹操,曹操到」在烏克蘭叫做「把狼說出口,狼就會現身」。因為忌憚把殘忍、貪婪、恐怖的狼掛在嘴邊,所以使用了「灰色」作為代稱。

「世界諺語大事典」告訴我們的故事中,「灰色的東西就是狼」這句話指說只要看到灰色就會懷疑是不是看到狼。雖然灰狼很少有體重超過50公斤的,但在烏克蘭,似乎有超過80公斤的個體。

言歸正傳,最近幾個禮拜,要來了,要來了,這樣關於灰色的冬季迷彩大軍團的言論不斷交織在西方媒體中。不知道是否會如同諺語所述。普丁總統說是已經命令國防部派兵到烏克蘭東部的親俄派支配區域。普丁總統搶先承認親俄派支配區域的「獨立」,單方面顛覆了決定烏克蘭軍與親露派勢力間停戰的明斯克協議。俄軍就這樣公然進駐的話,大概是免不了被蓋上「侵略」的帽子。

雖說美國與歐盟前來制裁,但一照面美國的行動就被侷限住的原因在,親俄派地區已經事實上處於俄軍的管理之下。美國暫時得觀察俄軍的行動,並採與相應的措施。

「閒言」也好「影子」也好,都是因應大國間的溝通角力而產生的烏克蘭危機。反覆的過度信賴及誤算破壞了戰後國際秩序的基本規則,但願不要演變成無法控制的暴力。

原文

「うわさをすれば影」は…

 「うわさをすれば影」はウクライナでは「オオカミと口に出して言えば、そこに現れる」である。残忍と貪欲(どんよく)、恐怖のたとえとされたオオカミは名前を口にするのもはばかられ、「灰色」の異名も用いられた

▲「世界ことわざ大事典」から教わった話で、「灰色のものはオオカミ」は灰色が何でもオオカミに見える疑心暗鬼をいう。ハイイロオオカミで体重が50キロを超えるのはまれだというが、ウクライナでは80キロを超える個体がいたそうな

▲さて、ここ何週間か、出るぞ、出るぞ、という話が西側メディアに飛び交っていた灰色の冬季迷彩の大軍団である。ことわざ通りとなるのか。プーチン露大統領はウクライナ東部の親露派支配地域への派兵を国防省に命令したという

▲これに先立ち大統領は親露派支配地域の「独立」を承認し、ウクライナ軍と親露派勢力間の停戦を取り決めたミンスク合意を一方的に覆してしまった。そこに公然とロシア軍が進駐するのならば、「侵略」のそしりは免れないだろう

▲米国や欧州連合は制裁をもって臨むが、さしあたり米国の制裁が限定的なものにとどまったのは親露派地域がすでに事実上はロシア軍の支配下にあったためか。米国はしばらくロシア軍の行動を見極め、相応の措置を取る構えという

▲「うわさ」も「影」も大国間の力のコミュニケーションから生まれるウクライナ危機である。くれぐれも過信や誤算が戦後国際秩序の基本ルールを壊し、コントロール不能な暴力が野に放たれないよう願う。

大綱 あらすじ

ことわざの「噂をすれば影」から現在の国際問題であるウクライナとロシアの状況を述べた。ロシアは手段を使って親露派の地域に入り込み、米国や欧州連合が制裁できない事態になった。筆者はこのうわさと影の中のコミュニケーションが制御不能の暴力に発展しないと願う。

單字 単語

貪欲 どんよく / 疑心暗鬼 ぎしんあんき / 派兵 はへい / 進駐 しんちゅう / 免れる まぬかれる / 

  • 憚る(はばかる):1.遠慮 2.増長
  • 覆す(くつがえす):1.ひっくり返す 2.転覆される
  • 謗る(そしる):悪口を言う。
  • 差し当たり(さしあたり):先のことはともかく、今のところ。今しばらくの間。当面。

值得學習的詞 勉強し甲斐がある言葉

  • これに先立ち