余錄翻譯 - 在起源於英國的童話「三隻小豬」中...

Posted by Peter on March 18, 2022

譯文

源自於英國的童話「三隻小豬」中,大野狼吹走了稻草及木造的房子,磚砌的房屋卻安然無恙。這是因為磚塊或石頭堆疊而成的「砌體結構」十分堅固,能夠很好的抵禦外敵及強風。世界上有六成的住家採用此結構,想必三隻小豬也很好地提醒了全世界關於房屋材質的重要性。

但,遇到地震就另當別論。砌體結構不耐搖,像日本房屋那樣使用梁柱的構造反倒更適合對抗地震。1978年6月在宮城縣海上發生的地震,就有發生砌體結構的圍牆崩塌導致18人喪生的憾事。

3月16號深夜,在宮城、福島兩縣發生的六級地震把大家嚇出一身冷汗。規模與1978年的地震幾乎相同,200人以上受傷,也有人因此喪命。但建築物導致的損傷似乎降到了最低,想必是記取了過去的教訓,將抗震能力提升的成果。

每當有大地震就會重新審視耐震基準,並開發新的技術。就連多人不幸喪身的東日本大地震中,因為建築物的倒塌、損壞引起的傷亡比起阪神大地震時少了很多。

這樣的經驗與技術也引起了國外的關注,日本企業所開發的含玻璃纖維、高耐震的塗料對砌體結構也有效,在矽谷新建設的蘋果據點則採用了發源於日本的抗震技術。

想必那天晚上有很多人因為大規模的停電而感到不安吧。但,面對地震是日本的宿命,希望能將經驗化作生存的教訓,讓這些機會成為對抗地震的定期檢查。

原文

英国発祥とされる童話「三匹の子ぶた」では…

 英国発祥とされる童話「三匹の子ぶた」では、わらや木の家がオオカミに吹き飛ばされ、レンガの家だけが無事に残る。レンガや石積みの「組積造(そせきぞう)」は堅固で外敵や風には強い。世界人口の6割の住居がそうだというから、世界標準の教訓話なのだろう

▲しかし、地震国の事情は異なる。組積造は揺れに弱く、日本家屋のような梁(はり)と柱の構造の方が適している。1978年6月の宮城県沖地震では組積造であるブロック塀の崩壊で18人が犠牲になった

▲16日深夜に宮城、福島両県で震度6強を記録した地震にはヒヤッとさせられた。規模は78年とほぼ同じ。200人以上がけがをして死者も出た。ただ、建造物の被害は最小限に食い止められたようである。過去の被害を教訓に耐震力を向上させてきた結果だろう

▲大きな地震のたびに耐震基準が見直され、新たな技術が開発された。津波で未曽有の犠牲者が出た東日本大震災でも、建物の倒壊による死者は阪神大震災よりも大幅に少なかった

▲その経験や技術は国外からも注目を集める。日本企業が開発した塗るだけで耐震性を高めるガラス繊維入り塗料は組積造に有効という。米シリコンバレーに建設されたアップルの新本社には日本発の免震技術が採用された

▲大規模な停電に不安な一夜を過ごした方は少なくなかろう。新幹線の脱線で交通の混乱も続いた。だが、地震から逃れられないのが日本の宿命である。次に生かせる教訓を引き出し、地震への対応力を高める点検の機会にしたい。

大綱 あらすじ

建築技術は経験で段々よくなり、現在の地震で家が崩れるのがかなり少ないのは、組積造から梁と柱の構造へ変換したのだから。技術の進化は家屋だけでなく、塗料や技術も進化し、地震への対応力が高まったのであろう。

單字 単語

教訓 きょうくん / 倒壊 とうかい / 脱線 だっせん

  • 組積造(そせきぞう):建築で、煉瓦(れんが)・石材・ブロックなどを積み重ねてつくる構造。組積構造。

  • 塀(へい):家や敷地の周りに設ける囲い

  • ヒヤッと:1 瞬間的に冷たく感じるさま。ひやりと。「―した湧き水」2 恐怖や驚きで緊張するさま。ひやりと。「財布をなくしたかと―する」

  • 食い止める(くいとめる):物事がそれ以上進まないように防ぎ止める。「延焼を—・める」「侵入を—・める」

  • 未曾有(みぞう):今までのないさま