台湾の飲酒文化 (中国語訳付き)

台湾の飲酒文化について

Posted by Peter on April 14, 2022

中国語訳

台灣的飲酒文化

台灣的啤酒很難喝。身為台灣人的我如此說道。也不是說啤酒的釀造技術很糟,只是覺得酒這個飲料對台灣人來說,跟餐前小菜沒什麼兩樣。在這裡,啤酒並不存在著任何味道,或是說味道被無視了。

最一開始一定要乾杯,這個規則所有日本人都了然於心。但是,在日本也不是隨時都要乾杯。在台灣要喝酒的話,不可以一個人喝。喝酒的時候一定要「乾杯」。就算不與另外一個人碰酒杯也無妨,但規矩就是要兩個人一起喝。在台灣,這稱作「敬酒」,表示抱持著敬意互相飲酒。

如果不這樣做的話,常常會被說「不可以喝悶酒」、「為什麼不與人交流」。這個時候想要享受酒的心情就全沒了。促進與其他人在飯桌上的交流固然很好,但希望可以盡量不要讓文化習俗凌駕於個人意志之上。

愉快地享受食物的方法有很多,不只是對話,也可以享受食物或酒。為了讓大家在餐桌上度過愉快的時光,希望不只是考慮到文化,也顧及到在座每個人的心情。

原文

台湾のビールはまずい。と、台湾人の私がこう言った。別にビールの醸造技術が下手ではなく、それは酒という飲み物は、台湾人にとって突き出しと違いない。ここでは、ビールの味が存在しない、もしくは、味は無視されている。

最初は必ず乾杯する、というルールは日本人みんなにしみている。が、日本でも乾杯はいつもしない。台湾で酒を飲むには、一人でガラスを口にするのは禁止されている。お酒を飲もうとする場合は「乾杯」しないといけない。別にもう一人とガラスを触りあわなくてもオッケーだが、二人でお酒を飲みあうことが決まりである。台湾ではその乾杯を「敬酒」という、敬意をもってお酒を飲みあう意味を示す。

そうしないと、「悶え酒を飲んじゃダメ」、「なんで交流しないの?」って言われるのが普通である。そのときに、お酒を楽しめる気は全くなくされた。他人と一緒に食卓での交流を促しても良いけど、文化慣習を人の個人意志に凌ぐのは少しでも遠慮してほしい。

食事を楽しめる方法はほかにもたくさんあり、会話だけでなく、ごはんやお酒享受するのも悪くない。みんなが食卓での時間を楽に過ごせるように、ただの文化でなく、座っている人々の気持ちにも配慮してほしい。