春秋翻譯 - 昨天在韓國,化妝品公司的股價..

Posted by Peter on May 3, 2022

譯文

昨天在韓國,化妝品公司的股價在開盤後直接上漲了。隨著韓國解除了自2020年10月以來因應武漢肺炎而持續進行的室外強制配戴口罩政策,社會預期到了化妝的相關需求升高――外電報導。原來如此,會有這樣的發展好像也不太意外。

象徵這場災厄的口罩,雖然僅僅包覆了鼻子與嘴巴,壓迫感卻十分強烈。到了解放口罩的時候,肯定會出現各式各樣的新趨勢。鄰國的新聞讓我有了這樣的想法。對應病毒的變異而轉換了強制配戴口罩的政策,是韓國繼歐美後的嘗試。

而日本呢?儘管沒有法律的束縛,口罩已然定型於社會的每一個角落。社會不允許外出時露出臉的下半部。原本「喜好口罩」的社會習性雖然可能可以防止疫情像歐美般地擴散,但也許只是人們停止了思考。在沒有人的公園戴口罩、一個人開車時也戴口罩…。

話說,解禁當天的首爾街頭上,還在觀望的市民顯得矚目。有很多聲音說解禁的時機尚早,從漫長的疫情染上的習慣似乎沒那麼容易抹除。然而,一致性很強的日本又會變成什麼樣子呢?如果不趕快開始討論的話就會失去改變的契機,從而忘記沒戴上口罩的臉。

原文

韓国できのう、化粧品会社の株価が取引開始直後に上昇したそうだ。新型コロナウイルス対策で2020年10月から続いていた屋外でのマスク着用義務が解除され、メーク関連の需要が高まると見込まれた――と外電は伝えている。なるほど、そんな展開もありそうだ。

▼この災厄を象徴するマスク。鼻と口の小さな覆いなのに圧迫感は大きい。晴れて解放されたときには、きっとさまざまな新しい動きが起きるに違いない。そんな思いを抱…

(続きは閲覧規制により表示制限、全文は日経サイトへ)

大綱 あらすじ

韓国、欧米などの国ではすでにウイルス変異に応じ、マスク政策を転換している。かえって日本では社会上の同調圧力が大きく、マスク着用の習慣に慣れているだろう。が、それは節目に対応せず、ただの思考停止かもしれないので、マスクを議論するには今の時期が最適ではないか。

單字 単語

  • むき出し:内部のものが外側に露出していること、または、感情や考えをあからさまに言葉や態度に表すこと。「剥き出し」と書く。

  • 拭う(ぬぐう):ふいてきれいにする。「汗を—・う」「涙を—・う」

  • とりわけ:特に。ことに。とりわけて。「今年の夏は取り分け暑い」

  • 節目(ふしめ):多く、物事の区切り、転機などの意味で用いられる表現。