春秋翻譯 - 今年春天過世的演員柳生博...

Posted by Peter on June 1, 2022

譯文

今年春天過世的演員柳生博曾著墨於古時候的月曆,在其作品「與和曆相處吧」中,介紹了月份在以前的稱呼。除了六月稱作水無月外,還有田水之月、風待月、鳴雷月……等等。有著眾多能感受到「無瑕的大自然裡的美學意識」的說法。

「蟬羽月」的這個別稱是不是也很風雅呢?翻開字典來看,這個詞有著衣服變得像蟬翼一樣薄的意思。因為是陰曆的關係,在現代的話大約落在七月左右,但一想到幾天前的熱度就覺得好像也挺合適的。今天開放的新人面試之前的這幾天,單手拿著西裝走在商業街上的年輕人的樣子顯得矚目。

根據總務省消防廳,上個月的29日在日本各地觀測到了真夏日(譯註: 超過30度),有超過400人因為中暑送醫,雖然後來狀況和緩,但謹記千萬不能鬆懈。身體還沒適應高溫的時期中暑的風險特別高,每年六月時患者都會增加。注意飲水,在室外盡可能拿掉口罩,希望人們不要懈於應對。

雖說如此,自我防護也是有極限的。如果氣溫再這樣上升的話,就不太適合品味季節的風情了吧。因為烏克蘭危機的關係有可能導致石炭的使用機會增加,也無法無視因都市化而產生的熱島效應。等到「熱波月」或是「蒸風呂月」等等的詞語出現再來對應就太遲了。在這個夏天的開端,希望眾人能盡可能的竭盡智慧。

原文

この春に亡くなった俳優の柳生博さんは古い暦に関心を寄せていた。自著「和暦で暮らそう」で、古来の月の呼び名を紹介している。6月は水無月のみにあらず。田水之(たみの)月、風待月、鳴雷(なるかみ)月……。「研ぎ澄まされた自然に対する美意識」を感じさせる表現の数々である。

▼蟬(せみ)の羽(は)月、という異称もなかなか風流ではないか。辞書を開くと、衣服がセミの羽のように薄くなる意味だという。陰暦だから現代…

(続きは閲覧規制により表示制限、全文は日経サイトへ)

大綱 あらすじ

和暦には各月に対して様々な呼び方があった。著者は「蝉の羽月」を例として、もともと7月ごろにあるべき月がなんと現在の天気と近い。このため、熱中症対策や温度の上昇を辞める方法をみんなで考えてほしい。

單字 単語

  • 研ぎ澄ます(とぎすます):刃物をよくといで切れるようにする。また、鏡をよくみがいて曇りのないようにする。「―・した日本刀」

  • 風流(ふうりゅう):上品な趣があること。みやびやかなこと。また、そのさま。風雅。「―な庭」

  • 和らぐ(やわらぐ): 程度のはなはだしかったものがおだやかな状態になる。しずまる。「暑さが—・ぐ」「痛みが—・ぐ」

  • 小まめ:配慮が細やかでまめまめしく働くさま。「小忠実」と書く。