ヨルシカ - 左右盲 中文翻譯

Posted by Peter on August 1, 2022

左右盲 - ヨルシカ

君の右手は頬を突いている
僕は左手に温いマグカップ
君の右眉は少し垂れている
朝がこんなにも降った

你的右手撐著臉頰
我的左手握著暖暖的馬克杯
你右邊的眉毛稍稍垂了下來
早晨也就這樣來了

一つでいい
散らぬ牡丹の一つでいい
君の胸を打て
心を亡れるほどの幸福を
一つでいいんだ
右も左もわからぬほどに手探りの夜の中を
一人行くその静けさを
その一つを教えられたなら

一樣就好
不會謝的牡丹裡的一盞就好
觸動你的心弦
忘卻心臟般的幸福
一樣就好了
是左是右都分不清楚地摸索的深夜
一個人前行的那份寂靜
要是有告訴我其中一樣

君の左眉は少し垂れている
上手く思い出せない
僕にはわからないみたい
君の右手にはいつか買った小説
あれ、それって左手だっけ

你左邊眉毛稍稍垂了下來
想不太起來
好像我才不會明白
你的右手裡有著曾幾何時買的小說
咦,還是那是左手

一つでいい
夜の日差しの一つでいい
君の胸を打つ、心を覗けるほどの感傷を
一つでいいんだ
夏に舞う雹のその中も手探りで行けることを
君の目は閉じぬことを

一樣就好
夜晚的日光裡的一縷就好
觸動你的心弦,能窺探到你心裏的感傷
一樣就好了
關於夏日裡冰雹飛舞之中也要摸索前行
關於你的眼睛不會閉上

僕の身体から心を少しずつ剥がして
君に渡して その全部をあげるから
剣の柄からルビーを この瞳からサファイアを
鉛の心臓はただ傍に置いて

將心從我的身體一點點地剝下
遞給你 全部會給你的
劍柄上的紅寶石 這副眼眸中的藍寶石
鉛製的心臟就放在一旁

一つでいい
散らぬ牡丹の一つでいい
君の胸を打て
涙も忘れるほどの幸福を
少しでいいんだ
今日の小雨が止むための太陽を

一樣就好
不會謝的牡丹裡的一盞就好
觸動你的心弦
眼淚也忘卻般的幸福
一點點就好了
讓今天的小雨停止的太陽

少しでいい
君の世界に少しでいい僕の靴跡を
わかるだろうか、君の幸福は
一つじゃないんだ
右も左もわからぬほどに手探りの夜の中を
君が行く長いこれからを
僕だけは笑わぬことを
その一つを教えられたなら

一點點就好
我的鞋印在你的世界裡一點點就好
你會懂嗎,你的幸福
不只有一樣呀
是左是右都分不清楚地摸索的深夜
你前去的漫長將來
只有我不笑的事
要是有告訴我其中一樣

何を食べても味がしないんだ
身体が消えてしまったようだ
貴方の心と 私の心が
ずっと一つだと思ってたんだ

不管吃什麼都索然無味
好像身體消失了
你的心與 我的心[1]
我一直都以為是同一個

譯註

  1. 倒數第二句的稱呼改變,不再使用親密的「君」與「僕」來代表你我,而是像一般人、陌生人一樣的用「貴方」與「私」。中文翻譯難以表達,特此加註。

補充翻譯 youtube說明

譯文
描繪出普遍的戀人的別離。隨著時間經過,漸漸忘去對方的樣貌、舉動,這樣變得連左右都分不清的感覺,比作左右盲。

原文
普遍的な恋人の別れをイメージする。時間が経ち、相手の顔の造作や仕草を少しずつ忘れて、その左右もはっきりとわからなくなっていくような感覚を、左右盲になぞらえる。